Thâm đông, hồng tây, dựng may, chẳng mưa dây cũng bão giật
Direct English translation
Dark in the east, red in the west, the heo-may wind rises; if there is no driving rain, there will still be a gusting storm.
Equivalent English version
Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning
Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm dân gian trong việc đoán thời tiết: khi phía đông u ám, phía tây có ráng đỏ và bắt đầu nổi gió heo may thì thường sắp có mưa lớn hoặc bão. Dùng để nói về những dấu hiệu báo trước sự biến đổi xấu của thời tiết.
English explanation
This proverb expresses folk experience in forecasting the weather: when the east is dark, the west is red, and a cool breeze begins to blow, heavy rain or a storm is likely coming. It is used to refer to signs that bad weather is imminent.